アリストン版に見られるノストラダムスのイラストはリング版ではなかに挿入されており、部分的に切り取ったものが使われている。それぞれのイラストは英語版のものを転用しているがアリストン版とリング版では挿入ページがまったく違っている。つまりリング版はアリストン版をまったく参照することなく独自に編集しているのである。リング版は1983年の英語版の原書(手元にあるのはHealth Reserchのもの)が出版された直後に試訳として制作されたものと推測される。そのあとでアリストン版が出版されたと考えるのが無理がない。もちろんアリストン版を知っていながらそれをまったく無視して制作した可能性もないとはいえない。
さて気になるパンフレットの中身であるがこれは週刊誌の袋とじのような感じで付されたものだろうか。リング版をざっと読み進めていくと最後の部分、マザー・ジプトンに言及した前の文章がそっくり抜け落ちているのに気づいた。邦訳でいえば39頁から44頁の部分にあたる。そしてまさにこの部分がパンフレットに移されているのだ。時の終わりの予言という一番の肝の部分は後のお楽しみといった感じなのだろうか。ちなみにリング版には暗黒予言のフランス語訳は載っていない。
参考までに、一例としてサンチュリ1-48の英語版、和訳、アリストン版、リング版を転記しておくので比較されたい。いずれも英語版をもとに翻訳されたものである。そのためフランス語訳はいずれも1-48のオリジナルの原文とは異なっている。
Twenty years after the reign of the moon passes,
Seven thousand years another will hold his monarchy,
Then the sun takes his weary days,
Then is my prophecy accomplished and ended.(原書、英語版65頁)
月の統治後二十年が過ぎると、
別の月が七千年間支配し、
そののち太陽がその力を失うとともに、
わが予言は成就し、終わる。(『ワンダーライフ1999年5月号』75頁)
Vingt ans apre〓s que le re〓gne de la lune soit passe〓,
Sept mille ans un autre maintiendra son pouvoir,
Puis le soleil emportera ses jours las
Alors ma prophe〓tie est accomplie et termine〓e.(アリストン版70頁)
Vingt ans apre〓s que ne finisse le regne de la Lune
Sept mille anne〓es pendant lesquelles un autre
Puis, le Soleil aura ses jours de fatigue
Puis, ma prophe〓tie s'accomplira et se terminera(リング版パンフレット)
セコメントをする